近日各大媒体几乎同时刊登所谓“哥伦比亚发表正式声明支持李云迪”的“原文”和翻译,看标题老夫原本当真以为哥伦比亚公司到底还是帮了李云迪一个忙,谁想看到漏洞百出的正文后,让人彻底寒心。都说一个谎言要用更多谎言去弥补 。李云迪的发言人们不小心掉进了这个怪圈。我只为李云迪身处这些庸人之中感到惋惜。
首先我们看看李云迪的新经纪人提供给媒体的英文原文,也就是所谓的“正式声明”:
请允许老夫提出如下几点:
一、请问哪个“正式声明”不是纸面文件? 如哥伦比亚般大规模的公司不会不懂即便在这个电子年代,“正式声明”也是需要亲手签名的吧? 没有这个签名的任何“正式文件”是不生效的。希望李云迪的新经纪人要小心谨慎,不要帮李云迪签合同时也忘了签名。
二、这一定不是原文。即便信是以电子邮件形式传发的(这就更说明其非“正式”文件),若交给媒体的“截图”是原文,画面上也不会出现“回车”等编辑状态下才会出现的符号。 这样一个所谓的“证明”是任何一个人在电脑前都能作出来的,不足以为证。
三、再看看漏洞百出的英文内容吧,我看各中小学可以把它当做英文课纠错习题了。 会英文的同学们咱们来看看:
1.最后一句话 “The blog you mention is fiction” 并非英文习惯用法。 真正的老美会说: “The blog you have mentioned is fictional.” 或者 “The blog you mentioned was fictional.” “原文”中动词 “mention” (“提及”的意思) 以原型出现,表示常态,而在“你所提及的blog ”一句中表示的是发生过的事,在这个情景中动词以原型出现不是英文习惯用法,如果说打字时碰错字母之类的错误不足为奇,那么这样严重的语法习惯问题是老美不会犯的错误。
2. 文中有致命的一个病句: “We continue to believe in Mr. Yundi Li’s talent as a sensitive and very musical artist.” 我想英文不错的中学生都能看出里面的指代错误: “talent as artist”。 翻译过来就是“我们继续相信李云迪先生的才赋是敏感和非常有乐感的艺术家。” 才赋是艺术家? 出这样明显的大错误也算是可笑了。这若真是哥伦比亚公司自己发布的“正式声明”,那他们写完重要文件连最基本的检查都懒得做也实在活该“被李云迪炒”。
3. 不那么重要的错误:文中还有错别字。 “Mr. Li’s continued success and growth an an international artist…” 应该是 “as an”。
看完英文版,再看翻译部分。 我们就先勉强相信这“正式声明”是哥伦比亚公司发布的,即使这样,翻译中添油加醋, 偷换概念的地方也真不少。这是李云迪新经纪人提供给媒体的翻译:
1月1日,哥伦比亚公司正式就此事发表声明,李云迪的前经理人寄函致李云迪公司表示:“哥伦比亚公司一直以与李云迪先生合作为骄傲, 双方结束合作是通过和平及友好的协商达成的,而并非由于其它与音乐无关的因素。我们一直信赖李云迪先生的才华,他是一位细腻、非常有乐感的艺术家,他不断获得成功并跃升为国际音乐家的地位是通过他对艺术的热诚及他的自律品格得到的。我们仍是好朋友,我是他的支持者,祝愿他一切会更好!早前被许多中国媒体渲染的博客内容完全是捏造的!”
翻译中显然已经“改正”了英文原文中的语法错误造成的蹩脚语言,这我们先抛在一边不谈。 咱们就看看文章中重量级的一句话吧:“他不断获得成功并跃升为国际音乐家的地位是通过他对艺术的热诚及他的自律品格得到的。”这是被扭曲过的翻译。
原文是这样的:”Mr. Li’s continued success and growth as an international artist WILL be based on his discipline and dedication to his art and nothing else.” 这若是哥伦比亚发布的原文,便是非常讲究的一句话了, 并没有否认自己对李云迪态度的不满 – 大公司狡猾得很,不会吞这样的闷气。
此句原文中动词形态用的是将来时, “will”。 真正的翻译应该是 “李云迪接下来的成功和成长为国际艺术家与否将取决于他的自律和对艺术的奉献。” 其意味不言而喻,不用老夫解释了。
这次别再说是老夫“杜撰”什么,文章都是经纪人您自己提供给媒体的。
然后再看翻译中最后一句话, 撇下之前提到的语法错误不提,就当这话是公司说出的,那翻译也应该是:“你所提及的博客是虚构的。” 译文中称:“早前被许多中国媒体渲染的博客内容是完全捏造的。” 请问“你所提及”与“早前媒体渲染的” 博客指代的是同一事物吗?
李云迪新经纪人提供的这个媒体公告令人质疑的地方太多,根据前面的分析,老夫认为哥伦比亚给李云迪回信一事确实存在,但那绝不是什么面对大众的“正式公告”。 给李云迪帮倒忙的人们在原文基础上“添砖加瓦”,翻译时再来个添油加醋,匆匆发给媒体,谁知弄巧成拙,砸了自己的脚。 我最感到寒心的是,李云迪身边的“智囊团”中连一个英文过关的人都没有。这样小小的一件事都做得破绽百出,还自称炒了国际知名经纪人公司,自建公司? 就凭这几个人的水平?! 可怜了李云迪啊!
有人说我的博客制造了闹剧,而真正制造闹剧的可笑之人是谁? 如果到今天这个事实已经不能再清楚的地步还有人认为是老夫我在编小说,那我只能说你是一个因种种原因不愿面对残酷现实的人。说实话,老夫一把年纪了,实在没必要纠缠这件事;况且老夫懂得网络本来就充满虚假和片面,有人会质疑也是自然的,所以向来对读者赞同,否认,甚至谩骂的反应都可以理解。但老夫还是选择再次揭穿谎言,因为我不能容忍自己的同胞们被这样的谎言蒙蔽,更不能容忍有人用如此粗浅的“外国文字”来欺骗国人的智力!李云迪,被身边这样的一群人“扶持”着,真是可惜了。
---Muzik
---------------------
早就看不惯李云迪了,从几年前起就一个个的谎言编到现在,快到纸包不住火的那天了。 转载一篇别人写的文章。欣慰终于有人站出来说句话了。


档案
日志
相册
视频



评论
想第一时间抢沙发么?